5 valkuilen van automatische vertaaltools

Automatisch vertalen

En hoe we ze als modern (ver)taalbureau toch omarmen

Je kan er niet omheen, automatische vertaaltools à la DeepL en Google Translate rukken op. En ze worden steeds slimmer. Of we daar als (ver)taalbureau bang van zijn? Neen, integendeel, we omarmen ze en kijken er met een moderne taalblik naar. Het is aan ons om jou de meerwaarde van onze menselijke, native touch te tonen, want die is er wel degelijk.

Blunders vermijden? Yes please!

Wist je dat een tool alle herkenbare woorden vertaalt die hij tegenkomt? Ook eigennamen. En dat levert soms hilarische voorbeelden op, zoals onlangs in een Britse krant, die berichtte over de nieuwe burgemeester van Lissabon, Carlos Moedas. Het Portugese persbericht werd integraal door een vertaaltool gehaald en zo gepubliceerd… Plots heette de politicus Carlos Currencies. Een blunder van formaat. Bewijs ook dat de menselijke controle van een native speaker geen overbodige luxe is.

Tool vs. human

Laten we eerlijk zijn: een automatische vertaaltool is handig, heel erg handig, als je snel een e-mail wil vertalen of als je je bij een buitenlandse collega verstaanbaar wil maken. Maar een vlotte, hippe marketingtekst door DeepL draaien – stop – think twice. Be aware:

  1. De consistentie van teksten verdwijnt

Vertaaltools krijgen voor bepaalde talen, zoals Engels en Frans, veel meer input dan voor andere, zoals het Nederlands. Hoe meer input, hoe slimmer, uitgebreider en accurater. Toch blijft de tool vooralsnog hangen in het vertalen van zinnen. Eén zin soepel vertalen, a piece of cake voor artificiële intelligentie. Maar een samenhangend verhaal creëren over de zinnen heen, dat is een ander paar mouwen. Zinsconstructies verschillen nu eenmaal van taal tot taal. Wat we in het Nederlands bijvoorbeeld in 2 zinnen zeggen, klinkt in het Portugees misschien wel beter in 1 zin. And that’s where the human touch comes in.

  1. Zegswijzen, marketingtaal & slogans worden letterlijk vertaald

Een tool levert vaak letterlijke vertalingen op. Maar zegswijzen en de nuances die je vaak in marketingteksten leest, werken zo niet. En dat geldt ook voor sterke slogans. Meer nog: ze verliezen hun kracht als je ze door vertaaltools haalt.

  1. Er is geen oog voor je voorkeur voor bepaalde regionale taalvarianten

Elke taal heeft regionale varianten. Het Nederlands is daar een mooi voorbeeld van. Kijken we naar onze noorderburen, dan horen we naast een heel andere uitspraak vaak ook een andere woordenschat. Vraag is voor welke variant de tool kiest. Let’s do the test:

 

EngelsNederlands
Jan likes to eat a sandwich with jam.
Jan eet graag een boterham met jam.
Lotte goes to the gym.
Lotte gaat naar de sportschool.
Joris heats his lunch in the microwave.
Joris warmt zijn lunch op in de magnetron.

 

Jam, sportschool en magnetron dus. Woorden die door Vlamingen zelden worden gebruikt, in tegenstelling tot de alternatieven confituur, fitness en microgolf. Nuances waarvoor een native vertaler een neus heeft, maar die een vertaaltool niet opmerkt.

  1. Synoniemen worden niet herkend

Ook synoniemen en herhalingen blijven een heikel punt. Klein voorbeeldje om te illustreren: Safety & Security zal een tool vaak op dezelfde manier vertalen in het Portugees, namelijk Segurança & Segurança. Wat als titel natuurlijk niet professioneel overkomt. Een native speaker vangt dat feilloos op door variatie in woordkeuze.

 

  1. De SEO-optimalisatie van webteksten gaat teniet

En last but not least, wat met SEO? Het is niet meer weg te denken uit onze digitale wereld. Want als je investeert in een meertalige website, wil je toch ook dat die scoort bij je doelpubliek. Zover zijn de automatische vertaaltools echter nog niet: ze houden zelden rekening met keywords die scoren in zoekmachines.

 

Alle vertaaltools in de prullenbak?

Nee, dat nu ook weer niet. De programma’s worden steeds beter. Gebruik ze dus gerust voor je onderneming als een ondersteunende tool. Toch gaan we er best bewust mee om, want machines kunnen niet alles overnemen. Wil je er zeker van zijn dat je teksten tiptop zijn en qua stijl, woordkeuze en finesse helemaal aansluiten bij je bedrijf? Dan is post-editing met een native blik een must. En zo gaan tools en sterke vertalers toch hand in hand.

Human touch in een online wereld

In een wereld van digitalisering verlang je naar menselijk contact. Denk maar aan een personal trainer, een private banker en dus ook je dedicated taalpartner. Hoe we bij KDV – Language & More het verschil maken? We zijn een full service – taalsparring partner, we bieden het hele pakket. Van scratch. Starten met webcopy om daarna je social media, blog en websitevertaling inclusief meertalige keywordanalyse onder handen te nemen… We ‘ve got you covered.

KDV – Language als je dedicated taalpartner? Graag!

Contacteer ons voor een afspraak. Wij zorgen voor de koffie en luisteren naar je verhaal.

 

Geef een antwoord

Hoe pakt jouw bedrijf vertalingen aan?
Kan het beter en efficiënter?

In dit e-book geven we alle tips hieromtrent.

Download E-book 

css.php