Heeft uw bedrijf ook recht op subsidies voor vertaalwerk?

Feit: uw  onderneming moet vaak grote inspanningen leveren om producten of diensten in het buitenland voor te stellen in de taal van uw potentiële afnemers. Flanders Investment & Trade (F.I.T.) voorziet financiële steun voor de aanmaak van productdocumentatie en commerciële vertalingen. Criteria? Uw onderneming moet  een KMO zijn. De exploitatiezetel van uw onderneming moet zich in […]

Project in de kijker: BOONS FIS

BOONS FIS en de kracht van een meertalige website BOONS FIS nv/bv uit Deinze, tot 2013 behorend tot de DIBO-holding, is gespecialiseerd in industriële reinigingssystemen en toepassingen voor alle grote industriële takken. Toen het bedrijf besliste zelfstandig verder te gaan, werd de website boonsfis.com opgezet. Het productgamma, de werkwijze en gerealiseerde projecten worden hiermee in […]

Translators Without Borders

Do you know Translators Without Borders? This non-profit association provides free translations for non-governmental organisations and social enterprises – such as Doctors Without Borders, Medecins du Monde, UNICEF, Oxfam – that need information translated. Some examples of translations: reports, interviews and briefings from conflict-torn areas, such as Burundi, Sudan and Afghanistan. Knowledge is power. It […]

Sociale media en taal

Vloek of zegen? Honger naar interactie via sociale media heeft een heuse impact op onze taal, toch? Dat we door sociale media de taal op een andere manier gaan gebruiken en we de fundering ervan op losse schroeven zetten bijvoorbeeld? Onterecht doemdenken, zo blijkt uit onderzoek. Media zoals Twitter werken het gebruik van afkortingen, een […]

Taal- en spraaktechnologie

Kunnen we nog zonder? Een kruising tussen taal en IT, zo laat Taal- en Spraaktechnologie (TST) zich nog het best omschrijven. En we hebben er mee te maken, steeds meer zelfs. Vaak zit de technologie als aanvulling ‘verstopt’ in andere voorzieningen en hebben we het niet door. Neem nu de gps: de essentie van een GPS-systeem is […]

Taaldatabanken

Het internet als woordenboek. U vraagt het zich waarschijnlijk regelmatig af: hoe schrijf ik dat woord ook alweer? Hoe zat het met die grammaticaregel? Wat is de juiste vertaling? Voor we het goed en wel beseffen, hebben we het antwoord al op het internet gevonden. En elke dag komt er een extra laagje stof op […]

Doordachte webteksten

Doordachte webteksten schrijven

Doordachte webteksten bepalen succes Kort, krachtig, to-the-point en visueel aantrekkelijk. Tijdens het schrijven van online teksten rekening houden met deze kernwoorden zorgt ervoor dat websitebezoekers je boodschap snel kunnen opnemen. Bij het schrijven van teksten voor online gebruik, houd je best rekening met deze aspecten: Snelheid: kunnen bezoekers snel te weten komen waar de tekst […]

Meertalige webshops

Wat met wet en taal? Europese e-commerce is booming Webshops worden alsmaar populairder. Dat bewijst de omzet van online goederen en diensten die jaar na jaar gestaag blijft stijgen. De strijd om de klant breidt uit naar het wereldwijde web. Meer en meer bedrijven richten zich op die manier op de internationale markt. En die […]

Google AdWords optimaal?

AdWords, taal en locatie Google AdWords is een uitstekend middel om uw bedrijf en organisatie op de digitale kaart te zetten. Mits betaling worden uw advertenties – gebaseerd op zoekwoorden die u zelf kiest – bovenaan of naast de zoekresultaten in Google weergegeven. Hoe meer u betaalt per klik, hoe hoger uw advertentie zal verschijnen. […]

Taaltip: e-mail of email, i-bankieren of ibankieren. Weet jij het?

Zo zit de vork in de steel: in een samenstelling met een cijfer, initiaalwoord, losse letter, symbool of een combinatie daarvan schrijven we een koppelteken. Voorbeelden:       87-jarige, 100-jarige       pc-netwerk, tv-programma       e-mail, i-bankieren       €-symbool, +-teken       mp3-speler, A4-formaat Even opletten 1: afleidingen […]

css.php