Taaltip: een aantal jongeren die/dat?

Zo zit de vork in de steel: die en dat zijn betrekkelijke voornaamwoorden. Die verwijst naar de-woorden en meervoudsvormen, dat verwijst naar het-woorden: De jongen die daar fietst, is mijn broer; Het WK-voetbal dat in Brazilië plaatsvindt, duurt 4 weken; De kinderen die daar spelen, hebben een dagje vrijaf. Bij collectiva zoals aantal, soort, gamma […]

Project in de kijker: iController

De kracht van een meertalige website iController is onderdeel van de Credicogroup, dat samen met C&J Credit Services en iBiller innovatieve oplossingen en diensten aanbiedt voor debiteurenbeheer en incasso. iController levert expertise, kennis en een allesomvattende applicatie voor debiteurenbeheer aan meer dan 100 klanten door heel Europa, zowel KMO’s als multinationals. Een meertalige website, te beginnen […]

Baken van Spaanse taal en cultuur

Discover Salamanca Daar is de zomer! Op zoek naar een leuke en zonnige vakantiebestemming? Spanje misschien? Nee, niet de Balearen of de Canarische Eilanden. En ook niet de Costa Del Sol, de Costa Brava of andere Costa’s. Proef eens van Salamanca: studentenstad, werelderfgoed en op en top Spaans! Parel in het binnenland Spanje is zoveel […]

Heeft uw bedrijf ook recht op subsidies voor vertaalwerk?

Feit: uw  onderneming moet vaak grote inspanningen leveren om producten of diensten in het buitenland voor te stellen in de taal van uw potentiële afnemers. Flanders Investment & Trade (F.I.T.) voorziet financiële steun voor de aanmaak van productdocumentatie en commerciële vertalingen. Criteria? Uw onderneming moet  een KMO zijn. De exploitatiezetel van uw onderneming moet zich in […]

Project in de kijker: BOONS FIS

BOONS FIS en de kracht van een meertalige website BOONS FIS nv/bv uit Deinze, tot 2013 behorend tot de DIBO-holding, is gespecialiseerd in industriële reinigingssystemen en toepassingen voor alle grote industriële takken. Toen het bedrijf besliste zelfstandig verder te gaan, werd de website boonsfis.com opgezet. Het productgamma, de werkwijze en gerealiseerde projecten worden hiermee in […]

Translators Without Borders

Do you know Translators Without Borders? This non-profit association provides free translations for non-governmental organisations and social enterprises – such as Doctors Without Borders, Medecins du Monde, UNICEF, Oxfam – that need information translated. Some examples of translations: reports, interviews and briefings from conflict-torn areas, such as Burundi, Sudan and Afghanistan. Knowledge is power. It […]

Sociale media en taal

Vloek of zegen? Honger naar interactie via sociale media heeft een heuse impact op onze taal, toch? Dat we door sociale media de taal op een andere manier gaan gebruiken en we de fundering ervan op losse schroeven zetten bijvoorbeeld? Onterecht doemdenken, zo blijkt uit onderzoek. Media zoals Twitter werken het gebruik van afkortingen, een […]

Taal- en spraaktechnologie

Kunnen we nog zonder? Een kruising tussen taal en IT, zo laat Taal- en Spraaktechnologie (TST) zich nog het best omschrijven. En we hebben er mee te maken, steeds meer zelfs. Vaak zit de technologie als aanvulling ‘verstopt’ in andere voorzieningen en hebben we het niet door. Neem nu de gps: de essentie van een GPS-systeem is […]

Taaldatabanken

Het internet als woordenboek. U vraagt het zich waarschijnlijk regelmatig af: hoe schrijf ik dat woord ook alweer? Hoe zat het met die grammaticaregel? Wat is de juiste vertaling? Voor we het goed en wel beseffen, hebben we het antwoord al op het internet gevonden. En elke dag komt er een extra laagje stof op […]

css.php