Taaldatabanken

Het internet als woordenboek. U vraagt het zich waarschijnlijk regelmatig af: hoe schrijf ik dat woord ook alweer? Hoe zat het met die grammaticaregel? Wat is de juiste vertaling? Voor we het goed en wel beseffen, hebben we het antwoord al op het internet gevonden. En elke dag komt er een extra laagje stof op […]

Doordachte webteksten

Doordachte webteksten schrijven

Doordachte webteksten bepalen succes Kort, krachtig, to-the-point en visueel aantrekkelijk. Tijdens het schrijven van online teksten rekening houden met deze kernwoorden zorgt ervoor dat websitebezoekers je boodschap snel kunnen opnemen. Bij het schrijven van teksten voor online gebruik, houd je best rekening met deze aspecten: Snelheid: kunnen bezoekers snel te weten komen waar de tekst […]

Meertalige webshops

Wat met wet en taal? Europese e-commerce is booming Webshops worden alsmaar populairder. Dat bewijst de omzet van online goederen en diensten die jaar na jaar gestaag blijft stijgen. De strijd om de klant breidt uit naar het wereldwijde web. Meer en meer bedrijven richten zich op die manier op de internationale markt. En die […]

Google AdWords optimaal?

AdWords, taal en locatie Google AdWords is een uitstekend middel om uw bedrijf en organisatie op de digitale kaart te zetten. Mits betaling worden uw advertenties – gebaseerd op zoekwoorden die u zelf kiest – bovenaan of naast de zoekresultaten in Google weergegeven. Hoe meer u betaalt per klik, hoe hoger uw advertentie zal verschijnen. […]

Taaltip: e-mail of email, i-bankieren of ibankieren. Weet jij het?

Zo zit de vork in de steel: in een samenstelling met een cijfer, initiaalwoord, losse letter, symbool of een combinatie daarvan schrijven we een koppelteken. Voorbeelden:       87-jarige, 100-jarige       pc-netwerk, tv-programma       e-mail, i-bankieren       €-symbool, +-teken       mp3-speler, A4-formaat Even opletten 1: afleidingen […]

Transcreation, een boost voor meertalige marketingcontent

‘Transcreation’, noem het niet zo maar een ‘buzzwoord’. Iedereen die serieus met marketing, tekst en vertaling bezig is, heeft er mee te maken. Het is eigenlijk een combinatie van ‘translation’ en ‘content creation’, simpelweg creatieve vertaling. De grens tussen vertalen en schrijven vervaagt. Je kunt marketingteksten en websites dankzij transcreatie verbeteren en de boodschap in […]

css.php