Burnout of burn-out?

Zo zit de vork in de steel: we schrijven burn-out met een koppelteken omdat het rechterdeel een Engels voorzetselbijwoord is (up, in, out…). Dit geldt evengoed bij drieledige samenstellingen:
- burn-outsyndroom
- push-upbeha
- drive-in
Ook de volgende combinaties van Engelse woorden krijgen in het Nederlands een koppelteken:
- gelijkwaardige delen: Dow-Jones, rock-‘n-roll
- combinaties die ook in het Engels een koppelteken hebben: up-to-date, catch-as-catch-can
- combinaties met no of non: non-food, no-nonsenseaanpak
- klinkerbotsing: trade-union, demi-john
- combinaties met een initiaalwoord, losse letter, cijfer of symbool: e-mail, 6-pack
Alle bovenstaande voorbeelden zijn echter uitzonderingen op de regel. Samenstellingen van Engelse woorden die in het Nederlands gebruikelijk zijn, schrijven we aaneen. Ook bij meerledige samenstellingen:
- sixpack
- teamwork
- sciencefiction
- heavymetalband
- humanresourcesafdeling
Is de samenstelling niet goed leesbaar? Gebruik dan een koppelteken. Om de woorden leesbaar te maken, mag je dus facultatief een koppelteken schrijven: reallifesoap / real-lifesoap
Wanneer we de combinatie van Engelse woorden als woordgroep zien, schrijven we de woorden los. Maar dat is voor een volgende keer…
Meer taaltips en nieuwtjes over vertaling & copywriting: www.kdv-language.be/blog
Geef een reactie