De ene vertaling is de andere niet – Over transcreatie & post-editing

Transcreatie & Post-editing

De meest gehoorde opmerking als we een (potentiële) klant bezoeken: “onze vertaalpartner levert te letterlijke vertalingen op”. Zo’n feedback, daar moet je iets mee. Want het kan anders.

Doorheen de jaren hebben wij geleerd wat wel werkt: transcreatie – met een copywriting bril naar een vertaling kijken. Een tweede laag leggen, los van de bron. Enkel zo kan je de stijl naar wens bijwerken.

Een extra vrije (menselijke) vertaling graag!

 

Sowieso gaan vertalingen bij KDV – Language & More altijd de deur uit volgens het vierogenprincipe. Een tekst wordt vertaald en vervolgens gereviseerd op spelling, grammatica en terminologie. Dit laatste beheren wij per klant in een vertaalgeheugen in onze vertaaltechnologie. Kwestie van consistent te blijven met eerdere vertalingen en bedrijfsterminologie. Extra werken op vlotte stijl kan vervolgens ook. Ieder is vrij om optioneel voor transcreatie te kiezen. Een aanrader voor persberichten, blogs en websiteteksten.

Let wel: de ene vertaling is de andere niet. Technische teksten kan je niet straffer maken door transcreatie, daar lenen handleidingen en datasheets zich niet voor. Commerciële (marketing)content dan weer wel. Vertalen is zoals vele andere disciplines voer voor professionals. Echter is het geen exacte wetenschap, en over stijl valt te discussiëren. Een vertaler is opgeleid om teksten correct te lokaliseren in de doeltaal, voor de creatieve noot zorgt een copywriter of redacteur. De mix is dus mogelijk: transcreatie.

Post-editing na machinevertaling

 

En wat als je kiest om zelf een automatische vertaling te genereren? Laat dan de vertaling reviseren door een native speaker, en je kan weer op beide oren slapen. Dit noemen we post-editing, en hiervoor kan je terecht bij de taalmakers van KDV – Language & More.

Meer weten over transcreatie of post-editing? Ervaar zelf hoe wij onze expertise inzetten om meerwaarde te bieden aan jouw bedrijf – contacteer ons

Geef een reactie

Hoe pakt jouw bedrijf vertalingen aan?
Kan het beter en efficiënter?

In dit e-book geven we alle tips hieromtrent.

Download E-book 

css.php