Een zakenpartner voor je teksten en vertalingen in 2019, eerder dan een doorsnee leverancier

Copywriting en verrtaling

 

Een doorsnee leverancier voor je teksten en vertalingen? Nee hoor, een zakenpartner die aanvoelt wat je nodig hebt, dat is KDV – Language & More.

“Ik ben Katrien de Vocht en ik leid ons taalteam. Ooit heb ik aan de andere kant gestaan. Niets lastiger dan een vertaler of copywriter die de stijl en terminologie van je bedrijf niet in de vingers krijgt, een vertaler die te letterlijk vertaalt en een copywriter die je deadlines niet respecteert. Of een samenwerking die erg afstandelijk verloopt. Je zou voor minder interne oplossingen zoeken. Maar het kan anders en beter. Wij streven dat elke dag na.”

The extra (s)mile in copywriting en vertaling

Bij een samenwerking gaan we van in het begin voor een persoonlijke aanpak. Een vast aanspreekpunt voor je projecten, vragen en opmerkingen. Zo kunnen we kort op de bal spelen, de terminologiedatabase van je bedrijf up-to-date houden en bij elke opdracht rekening houden met je wensen. Jouw informatie wordt gelogd en bij elke actie krijgen we een herinnering in ons projectmanagementsysteem.

Een vertaling die bij ons buitengaat, heeft 2 revisierondes doorlopen. Eentje op spelling, grammatica en terminologie. Eentje op consistentie, finesse en bedrijfsstijl. Deze laatste revisieronde is belangrijk voor de kwaliteit. Weet dat er zeer veel toewijding in meertalige teksten zit (of ze nu kort of lang zijn). De liefde voor taal en jouw business gaat hier ver. Dat wil ook zeggen dat we ons bij een eventuele 1ste opdracht nauwgezet inlezen in jouw sector en bedrijf.

Klanten appreciëren onze multi-inzetbaarheid. Handleidingen, website copy en vertalingen, social posts… dat is hier dagelijkse kost. Maar even goed vragen klanten ons om taaladvies, een quote, creatieve copy, redactiewerk, transcripties, scenario’s voor video, Youtube enz. Wist je trouwens dat grote bedrijven ons ook inzetten voor het opzetten en (in een eerste fase) coördineren van een interne vertaalafdeling.

Content van A tot Z

Kortom: een degelijke zakenpartner gaat in de diepte en de verte. Want hoe handig zou het zijn als je taalpartner teksten voor je kan schrijven en deze ineens meertalig oplevert? Inclusief alle extra’s, zoals eventuele interviews die moeten gebeuren, redactiewerk, contentplan, keywordanalyses, ondersteuning bij updaten content en blogs in je cms, meertalige ondersteuning bij je verkoop in het buitenland en veel meer. Dat betekent 1 aanspreekpunt, 1 taalspecialist die heel wat kennis in huis heeft, de gevoeligheden van je bedrijf kent en die de achterban bij KDV – Language & More (copywriters en vertalers) aanstuurt en waakt over de kwaliteit.

Dit soort zakenpartner willen we voor je zijn, ook in 2019. Zullen we samen een success story schrijven?

Maar eerst genieten van de feestdagen – Have fun!

Geef een reactie

css.php