FAQ

Des questions à propos de la traduction ou du copywriting ? Ci-dessous, vous trouverez un aperçu des questions fréquemment posées et leurs réponses.

 

Comment faire pour demander une tâche de traduction ou de copywriting ?

J’ai besoin d’une traduction. Comment puis-je envoyer mes documents ?

Comment le prix est-il calculé ?

Quelle est la durée d’une traduction ?

Qui traduit mes textes ?

Comment économiser sur les coûts de traduction ?

Quelles sont les langues cibles proposées par KDV-Language & More ?

Quel est le prix pour les répétitions ?

Quand dois-je payer le projet ?

Quelle est la différence entre une traduction et une transcréation ?

 

Comment faire pour demander une tâche de traduction ou de copywriting ?

Vous devez traduire un texte ou en écrire un ? Suivez ce lien, remplissez toutes les données et vous recevrez le jour même un devis sur mesure sans engagement. Vous pouvez également envoyer un courriel à l’adresse info@kdv-language.be. KDV – Language & More est également accessible par téléphone de 8h00 à 17h00 les jours ouvrables.

 

J’ai besoin d’une traduction. Comment puis-je envoyer mes documents ?

La façon la plus simple d’envoyer vos fichiers est par courriel au format Word. Mais nous traduisons également sans problème les fichiers Excel et PowerPoint, ainsi que les formats rtf, html, xml, pdf et autres formats Adobe. Nous respectons toujours au mieux la mise en page originale. Si toutefois la mise en page devait poser des problèmes lors de la reconversion, nous vous le signalerons au début du projet et nous chercherons ensemble une solution. Pour la traduction de sites Web, il suffit de nous communiquer l’adresse URL ou de nous donner un accès temporaire à votre CMS.

 

Comment le prix est-il calculé ?

Traduction

Le prix de la traduction est calculé sur la base d’une analyse du nombre de mots dans le texte source. Ainsi, vous savez à l’avance le coût de la traduction. Qu’il s’agisse de textes commerciaux, de documents techniques, de chaînes de logiciel ou autres, pour ces domaines, le prix au mot reste identique. Chaque combinaison de langue a son propre prix au mot. Pour ce qui est des textes médicaux, nous rédigeons un devis sur mesure (+ 0,01 € supplémentaire/mot). Demandez notre liste de tarifs ou un devis sans engagement.

KDV – Language & More propose également un certain nombre de services contre supplément :

  • Transcréation ou rephrasé créatif de textes marketing
  • Traduction SEO : analyse de mots clés dans toutes les langues souhaitées
  • Traduction SEO : entrée CMS et test en ligne

Copywriting

Le prix pour le copywriting (SEO), ou l’écriture complète à partir de zéro, est calculé sur la base d’un tarif horaire fixe. De l’entretien à l’analyse des mots clés en passant par le copywriting (y compris les liens internes et les balises META) et un jeu de correction dans les 7 jours ouvrables. Visualisez ici notre méthode de travail.

 

Quelle est la durée d’une traduction ?

Chez KDV – Language & More, la qualité prime sur la rapidité. Nous ne faisons pas de miracles, mais nous voulons exceller dans notre métier. C’est la raison pour laquelle vos textes ne sont pas traités par des machines, mais bien par des créateurs de langue passionnés. Et cela ouvre de nombreuses perspectives.

 

Pour vous donner une idée : un traducteur professionnel traduit en moyenne 2 000 mots par jour selon le domaine. Après traduction, votre texte traduit est exposé à l’œil critique d’un réviseur. Celui-ci vérifie l’orthographe, la grammaire et la terminologie. La révision se fait à une vitesse de 1 500 mots par heure. L’ensemble du processus, du devis à la livraison finale, est suivi de près par un gestionnaire de projet, votre personne de contact.

 

Qui traduit mes textes ?

Tous nos traducteurs traduisent vers leur langue maternelle. En tant que locuteurs natifs, ils maîtrisent parfaitement la langue vers laquelle ils traduisent, tout comme la langue source. Et ils sont tous spécialisés et expérimentés dans un domaine. Ainsi, nos traducteurs techniques ont acquis leur connaissance du secteur en tant qu’ingénieur, chimiste ou analyste, et ils se sont reconvertis comme traducteur.

 

KDV – Language & More livre toujours des traductions de haute qualité et traite vos documents avec une stricte confidentialité. Pour obtenir plus d’informations, consultez nos conditions générales.

 

Comment économiser sur les coûts de traduction ?

La traduction d’un texte exige beaucoup de préparation. Du devis à la livraison finale, en passant par la sous-traitance et la gestion de la terminologie. Du gestionnaire de projet au traducteur, au réviseur, avant de revenir au gestionnaire de projet. Les petits projets comme les grands suivent la même procédure structurée. Il est donc logique que le prix soit plus avantageux pour une traduction de 20 000 mots que pour une traduction de 500 mots.

 

N’oubliez pas que vous pouvez faire appel au gouvernement pour obtenir des subventions à partir d’un certain nombre de mots. Contactez-nous pour obtenir plus d’informations.

 

De plus, nous n’appliquons pas de tarif d’urgence et ne comptons pas de frais supplémentaires pour la conversion de vos fichiers en un format de texte traduisible. Opter pour KDV – Language & More, c’est une économie en soi !

 

Quelles sont les langues cibles proposées par KDV-Language & More ?

Nous traduisons dans plus de 20 langues : néerlandais, français, anglais, allemand, espagnol, italien et portugais, ainsi que d’autres langues européennes telles que le grec. Vous êtes également à la bonne adresse pour les traductions depuis et vers le turc, l’arabe, les langues scandinaves (suédois, finnois, norvégien, danois) et les langues d’Europe de l’est (russe, bulgare, polonais, etc.). Notre offre de langues comprend même le chinois et le japonais.

 

Quel est le prix pour les répétitions ?

Le nombre de mots total de votre texte est calculé sur la base d’une analyse effectuée avec notre technologie de traduction Trados. Cet outil pratique nous permet d’entretenir des mémoires de traduction pour chacun de nos clients. Trados garde en mémoire les segments sources traduits précédemment. Les segments reconnus par Trados font diminuer le prix. Jusqu’à 30 % du prix au mot standard.

 

Trados n’est pas un outil de traduction automatique, mais un moyen pratique pour nos traducteurs. En résumé : une garantie d’une traduction plus rapide et de qualité et une cohérence dans le style et la terminologie !

 

Quand dois-je payer le projet ?

Environ une semaine après la livraison finale des textes, vous recevrez notre facture dans votre boîte de messagerie. Elle contient toujours un délai de paiement de 30 jours calendrier.

 

Quelle est la différence entre une traduction et une transcréation ?

L’écriture créative, ou transcréation, est bien plus qu’une simple traduction de texte. Le traducteur jongle de manière créative avec la langue dans un terrain de jeu rempli de mots et de phrases. La transcréation n’est pas une traduction littérale, mais une traduction créative d’émotions, de concepts et du message sous-jacent. L’objectif étant de faire vivre aux nouveaux lecteurs les mêmes expériences que les lecteurs du texte source.

 

La transcréation est fortement demandée pour divers objectifs marketing tels que des annonces, des brochures, des dépliants, des textes Web, des slogans, etc. Étant donné que le traducteur doit aller au bout de sa créativité, nous comptons un coût de projet supplémentaire pour ce travail. Demandez plus d’informations sans engagement.

 

Vous n’avez pas trouvé la réponse à votre question ? Posez-la via le formulaire de contact ou téléphonez-nous !

 

Demande de devis

css.php