Natural language processing in de vertaalpraktijk

Blog NLP - KDV - Language & More

Computers die menselijke taal begrijpen en produceren… die vaardigheid noemen we Natural Language Processing (NLP). Het is een mix van computationele linguïstiek, computerwetenschap en artificiële intelligentie. NLP wil de kloof tussen mens en digitale data kleiner maken via één gemeenschappelijke taal. Echter is dit niet zo eenvoudig.

NLP is misschien niet zo populair als de termen big data en machine learning, maar NLP duikt op in diverse toepassingen. Een bekend voorbeeld is machinevertaling zoals die van Google translate.

NLP, bedreiging of kans

Er zijn vermoedens dat machinevertalingen het werk van menselijke vertalers op termijn zullen overnemen. Maar het kloppende hart van de taalwereld is complexer dan velen denken. Taalgevoel, sociale context, idiomen, slang, dialecten, sarcasme, spreekwoorden… of dit alles zich ooit in patronen en vakjes laat duwen is nog maar de vraag. Of computers dit alles naar hun hand kunnen zetten hoogst onwaarschijnlijk. Computers kunnen niet veel met taal die dubbelzinnig en ongestructureerd is. Voeg daarbij de meer dan honderden ‘natuurlijke talen’ in de wereld en je begrijpt dat de grote doorbraak niet voor morgen is.

Het onderwerp machinevertalingen ligt gevoelig in de vertaalwereld, vooral omdat we weten hoeveel taalgevoel we in menselijke vertalingen steken. Hoeveel passie, tijd en energie ook. Vertalers zijn goed opgeleide taalexperts die met culturele nuances het verschil kunnen maken. Een vertaling start altijd met een zorgvuldige screening en analyse van de brontekst, waarbij een machine nog niet kan detecteren of ook terminologie op eventuele printscreens mee in vertaling mag, of er stukjes overlappen met eerdere vertalingen (dan moet de machine gevoed worden met een vertaalgeheugen)… voorlopig is het dus wishful thinking dat een machine alles waarheidsgetrouw én met de nodige extra service kan verwerken. Dan begrijp je ook dat online vertaaltoepassingen die beweren binnen de minuut een live offerte te kunnen maken, nogal een oppervlakkige start maken.

Echter zien wij NLP niet als een bedreiging. Groeiende vertaalvolumes en de wens van klanten om kosten te besparen, maken dat we de evolutie op de voet moeten volgen en in de toekomst best nadenken over werkbare en vooral kwaliteitsvolle innovaties.

Natural language processing vs. de beste vertaalkwaliteit

Voor ons komt het erop aan om enerzijds up-to-date te blijven op vlak van NLP en anderzijds onze gekende kwaliteit te blijven garanderen. We willen het beste voor onze klanten en uiteraard denken we mee na over hoe we de vertaalkost voor iedereen kunnen drukken. (Semi-)automatisch vertalen brengt tot nu toe geen oplossing, omdat de kwaliteit in de praktijk gewoonweg niet goed is. Als klanten ervoor kiezen om zelf via een automatische vertaaltool handleidingen te vertalen, om ze vervolgens als revisiejob bij ons neer te leggen… dan blijkt dat de uiteindelijke kost niet lager uitvalt. Dat komt omdat quasi elk segment in bron en vertaling moet worden herbekeken. Vertalen met (semi-)automatische vertaaltools leidt nog steeds tot hilarische situaties.

De voorbije 2 jaar hebben we ons ook in verschillende tools verdiept, zoals o.a. Pairaphrase (vertaling), Dragon (speech voor copywriting en vertaling) en AX semantics (product copywriting). De resultaten halen niet het niveau dat we willen bereiken. We zijn er dus nog niet van overtuigd of de software de kwaliteit verbetert of efficiënter is voor onze klanten.

We hebben uiteraard vertaaltechnologie in huis – ook een vorm van NLP – maar daarin vertaalt een native vertaler initieel van scratch, waarbij een vertaalgeheugen en terminologiedatabase worden opgebouwd voor consistentie in stijl en terminologie. Bij eventuele vervolgvertalingen verloopt het vertaalproces sneller, maar de vertaling gebeurt wel door een menselijke vertaler. Na een revisiefase en kwaliteitscheck door een revisor staat de vertaling finaal op punt, klaar voor gebruik.

Echte taalexperts

Eén zekerheid voor de komende jaren? De vakkennis van echte taalexperts. Want op het taalgevoel van professionele copywriters en vertalers kan je vertrouwen. Een echte taalkunstenaar zal Google Translate trouwens nooit worden. We houden je op de hoogte!

 

Meer weten over taal? Kijk gerust verder op onze website of pluis eens door onze eerder gepubliceerde blogs.

Geef een reactie

css.php