Post-editing

Wil je een reeds vertaalde tekst laten reviseren en aanpassen door een native speaker? Dan helpen de experts van KDV – Language & More je graag met ‘editing’. Bezorg ons het bronbestand en de vertaling en we gaan aan de slag. We focussen hierbij op spelling, grammatica, terminologie en stijl.

 

Semiautomatische vertaling en post-editing

Wil je een semiautomatisch vertaalde tekst laten reviseren en aanpassen door een native speaker? Ook daarvoor kan je bij ons terecht. Dit heet ‘post-editing’, namelijk het redigeren van een tekst die (gedeeltelijk) vertaald is door een machine. Machinevertaling wordt steeds vaker vermeld in de vertaalindustrie en het kan het vertaalproces door native speakers ondersteunen, niet vervangen. Een machine vertaalt een tekst woord voor woord en houdt geen rekening met context. Hierdoor komt de meertalige boodschap niet juist over. Het werk van een post-editor is noodzakelijk om de tekst op hetzelfde niveau te tillen als een menselijke vertaling. Deze werkwijze is niet voor alle soorten teksten mogelijk. Vaak ben je goedkoper af bij een native en kwaliteitsvolle vertaling van scratch.

 

Vraag ons advies

css.php