Taalmakers met gezonde interesse voor DIGItaal

idml vertalen

Klanten binnen je vakgebied ontzorgen. Dat is waar het om draait, ook bij KDV – Language & More. Dat we taalmakers zijn, hoeft daarom nog niet te betekenen dat we ongevoelig zijn voor opmaak. Wel in tegendeel: vanuit een gezonde interesse voor DIGItaal denken we graag mee in de richting van de publicatie van folders, flyers, handleidingen enz. Adobe InDesign is daarbij voor ons geen onbekende.

Elke taal z’n opmaak

Teksten zien er nu eenmaal anders uit in een andere taal. Engels is vergeleken met Nederlands eerder compact, voor Franse formuleringen heb je doorgaans heel wat meer ruimte nodig. Maar de lengte van de vertaalde tekst, daar kan je bij de oorspronkelijke opmaak moeilijk rekening mee houden. Als brontekst krijgen we regelmatig een PDF-document. Dat converteren we voor vertaling naar Word om de vertaalde versie vervolgens ook als Word-document terug te leveren. Efficiënt is anders natuurlijk, want aan de opmaak moet gegarandeerd nog flink gesleuteld worden voor publicatie.

Efficiëntie boosten met IDML

Hoe het anders kan? We slaan de tussenstappen gewoon over. In veel gevallen zijn marcom-documenten opgebouwd met Adobe InDesign en bestaat er dus naast de PDF een InDesign-bronbestand. Of een .IDML (InDesign Mark-up Language) – en daar kunnen we ook mee werken! Want een moderne vertaaltool leest moeiteloos IDML-documenten in. Vervolgens neemt de vertaler nauwgezet alle tekstdelen onder handen en levert de vertaalde versie – je raadt het al – als IDML. Grote opluchting voor de opmaker. Die moet hooguit nog hier en daar de lettergrootte wijzigen of een kader aanpassen. Heel wat anders dan een geëxporteerd en vertaald Word-document proberen te herstellen.

KDV: waar vertalen niet bij de woorden stopt

En er is More. Want ontzorgen, dat bedoelen we letterlijk en absoluut. Dus namen we een tijd geleden een duik in de fascinerende wereld van Adobe InDesign. Onder deskundige begeleiding van Catena Company verkenden we de opties en features die voor vertalingen relevant zijn. Tekstgevoelige lay-out issues pakken we nu bij KDV – Language & More dus ook zelf aan. Woordsplitsing, hoofdlettergebruik, weglatingen: tenslotte zijn wij de taalprofessionals die weten hoe ermee om te gaan. En jou bespaart het werk, zorgen en tijd.

Ook je efficiëntie voor vertalingen boosten? Bezorg ons je document en we bespreken samen de mogelijkheden.

Geef een reactie

Hoe pakt jouw bedrijf vertalingen aan?
Kan het beter en efficiënter?

In dit e-book geven we alle tips hieromtrent.

Download E-book 

css.php