Taaltip: burn-out of burnout?

Zo zit de vork in de steel: we schrijven burn-out met een koppelteken omdat het rechterdeel een Engels voorzetselbijwoord is (up, in, out…). Dit geldt evengoed bij drieledige samenstellingen:

 

 

  • burn-outsyndroom
  • push-upbeha
  • drive-in

Ook de volgende combinaties van Engelse woorden krijgen in het Nederlands een koppelteken:

  • gelijkwaardige delen: Dow-Jones, rock-‘n-roll
  • combinaties die ook in het Engels een koppelteken hebben: up-to-date, catch-as-catch-can
  • combinaties met no of non: non-food, no-nonsenseaanpak
  • klinkerbotsing: trade-union, demi-john
  • combinaties met een initiaalwoord, losse letter, cijfer of symbool: e-mail, 6-pack

Alle bovenstaande voorbeelden zijn echter uitzonderingen op de regel. Samenstellingen van Engelse woorden die in het Nederlands gebruikelijk zijn, schrijven we aaneen. Ook bij meerledige samenstellingen:

  • sixpack
  • teamwork
  • sciencefiction
  • heavymetalband
  • humanresourcesafdeling

Is de samenstelling niet goed leesbaar? Gebruik dan een koppelteken. Om de woorden leesbaar te maken, mag je dus facultatief een koppelteken schrijven: reallifesoap / real-lifesoap

Wanneer we de combinatie van Engelse woorden als woordgroep zien, schrijven we de woorden los. Maar dat is voor een volgende keer

Meer taaltips en nieuwtjes over vertaling & copywriting: www.kdv-language.be/blog

Geef een reactie

css.php