Taaltip: door de bomen het bos niet meer zien

Wat is correct: door het bos de bomen niet meer zien of door de bomen het bos niet meer zien?

Zo zit de vork in de steel: beide uitdrukkingen zijn correct, al betekenen ze niet hetzelfde. Vandaar dus de verwarring. De algemeen gangbare en geldig erkende uitdrukking is door de bomen het bos niet meer zien en betekent ‘door te veel op details (de bomen) te letten, het geheel (het bos) niet meer zien’:

  • Met meer dan 500 bacheloropleidingen om uit te kiezen, zien eerstejaarsstudenten door de bomen het bos niet meer (= ze verliezen het overzicht)
  • De Belgische wetgeving wordt regelmatig bijgesteld en is zo complex dat velen door de bomen het bos niet meer zien (= ze kunnen het overzicht niet bewaren)

De omgekeerde volgorde, door het bos de bomen niet meer zien, is enkel correct als je ook het tegenovergestelde bedoelt, namelijk ‘door te veel naar het geheel te kijken, de details uit het oog verliezen’.

De uitdrukking door de bomen het bos niet meer zien hebben we te danken aan de Duitse dichter Wieland (1733 – 1813). Hij had het in zijn dichtwerk Musarion (1768) over ‘den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen’. Bedankt Wieland!

Meer taaltips en nieuwtjes over vertaling & copywriting: www.kdv-language.be/blog

Geef een reactie

Hoe pakt jouw bedrijf vertalingen aan?
Kan het beter en efficiënter?

In dit e-book geven we alle tips hieromtrent.

Download E-book 

css.php