Dan ga je als klant op zoek naar een taalbureau om je te helpen met het vertalen of proofreaden van je teksten voor een internationaal doelpubliek. Waarop moet je letten? Wil je een tekst laten omzetten naar een andere taal, met precisie en nauwkeurigheid, om je doelpubliek te informeren? Wil je dat je taalleverancier de tekst creatief onder handen neemt, zodat het niet alleen de inhoud, maar ook de intentie en stijl, de ‘tone of voice’ van jouw merk overbrengt? Met andere woorden: heb je een transcreatie nodig?

Transcreatie? Say what?

Transcreatie betekent het aanpassen van een boodschap die in een bepaalde taal is geschreven, zodat die haar doel treft bij sprekers van een andere taal. Hoewel dit veel lijkt op wat een vertaler doet, zijn de twee termen niet onderling verwisselbaar. Terwijl vertalen vaak gericht is op het omzetten van de inhoud van een document in een andere taal, richt transcreatie zich op het herscheppen van het effect ervan. En dan hebben we ook nog de lokalisatie: het aanpassen van een tekst niet alleen taalkundig, maar ook aan de cultuur en gebruiken van het land van bestemming. Zie je door de bomen het bos niet meer? Wij hebben de verschillen voor jou op een rijtje gezet:

  1. Een vertaling is precies, nauwkeurig en heeft een informatieve insteek: ze brengt de inhoud over in een andere taal. Voor een vertaling ga je in zee met een professionele vertaler. Naast de native talenkennis werkt de vertaler vaak met een specifieke software en heeft hij of zij een goede beheersing van de brontaal.
    Voor een transcreatie heb je een copywriter nodig, een schrijver. Transcreëren gaat verder dan vertalen, het is een speciale manier van vertalen: je boodschap wordt niet woord per woord in een andere taal omgezet, ze wordt ook aangepast aan de tone of voice, er wordt rekening gehouden met de stijl en het gevoel. Het resultaat is een creatieve tekst die je lezers engageert en inspireert.
  2. In de keuze tussen vertaling of transcreatie is het ook belangrijk om rekening te houden met het soort tekst. Voor een juridisch document, een financieel verslag, een technische handleiding of een interne informatieve communicatie zit je met de vertaling goed. Gaat het om marketingteksten, een website of SEO-teksten? In dat geval heb je een transcreatie nodig.
  3. Als je een tekst wil laten vertalen volstaat het vaak om deze door te sturen naar je taalpartner, met vermelding van de doeltaal of talen. Voor een transcreatie is het handig als de taalprofessional je bedrijf of organisatie leert kennen, vaak door middel van een briefing, om zo de intentie en stijl te kunnen vasthouden.
  4. Ook voor de prijsberekening is er een verschil: daar waar de prijs van een vertaling berekend wordt op het aantal woorden in de brontekst, vermeerderd met een prijs per woord, is het bij transcreatie de gewoonte om per uur te rekenen.

The art of translation & transcreation

Nu jij. Wat heb je exact nodig om je doel te bereiken? Technisch sterk vertaalwerk? Een informatieve tekst? Of liever een creatieve touch die aanstekelijk werkt? De ene vertaling is de andere niet en een creatieve boodschap valt niet letterlijk te vertalen. En al helemaal niet door een vertaalmachine. Brief ons en we starten je succesverhaal. En dat gaat verder dan vertaling of proofreading.

Jouw teksten of vertalingen ook creatief bijkruiden?

Ask us!