DIGItaalpartner van myFaro

Vertaalpartner KDV Language

MyFaro is een softwaretool voor financiële tussenpersonen, intelligent en 100% digitaal. Makelaars, verzekeringsagenten en financieel adviseurs krijgen dankzij myFaro een beter overzicht en inzicht in de financiële situatie van hun klanten. En daar mogen wij aan meewerken. Wat in 2017 begon als een vertaalopdracht, is intussen uitgegroeid tot een duurzame samenwerking tussen myFaro en KDV […]

Webvertalingen & More for Axa Partners Deutschland

Websitevertaling

Innovatieve verzekeringen, betrouwbare bijstand en financiële tussenkomst… that’s AXA Partners al meer dan 50 jaar voor makelaars en particulieren. Hun actieterrein? Wereldwijd! En daarbij hoort meertalige communicatie. We zijn dan ook verheugd dat AXA Partners Deutschland onlangs de weg vond naar KDV – Language & More. Na een succesvolle testvertaling werd de structurele samenwerking opgestart. […]

Taaltip: privé-kliniek of privékliniek?

Zo zit de vork in de steel: tot 1995 zei de officiële spelling dat het streepje na privé verplicht was, maar tegenwoordig zijn privékliniek en privé-kliniek beide juist. Er mag een streepje staan, maar het is niet verplicht. Als je de structuur van een samenstelling extra wil verduidelijken, mag je altijd een streepje toevoegen. De […]

SEO-copywriting & vertaling voor ABETEC

De nieuwe website van ABETEC Architecten & Ingenieurs werd gelanceerd! Voor de realisatie ging het marketingteam aan tafel met Westsite en KDV – Language & More. Ons werd de meertalige content – SEO-copywriting en vertaling – toevertrouwd, en daar zijn we dankbaar voor. ABETEC, met een unieke en doorwinterde mix van architectuur, beton en technieken, […]

Schrijftaal versus spreektaal

Schrijftaal versus spreektaal

Op zoek naar de juiste toon Het is je vast al eens overkomen: voordat je een e-mail verstuurt, lees je hem nog een keer goed door, verbeter je die ene dt-fout en klikt u op verzenden. “Oef, ik heb mezelf net niet belachelijk gemaakt”. Of toch? Want uw e-mail mag op vlak van grammatica en […]

Meertalige webshop voor Dejond – Metal Matters

Dejond - KDV - Language & More

De nieuwe webshop van Dejond staat online! KDV – Language & More mocht het marketingteam bijstaan met SEO-copywriting en vertaling, en daar zijn we dankbaar voor. Wat een bedrijf: metaal op maat sinds 1901, doe dat maar eens na. Dejond is dé Belgische referentie op vlak van non-ferrometalen, bouwsystemen en bevestigingssystemen alsook producent en exporteur […]

Taaltip: belasting(s)brief, belasting(s)aangifte of belasting(s)formulier?

Zo zit de vork in de steel: in zowel België als Nederland zijn aangifteformulier, belasting(s)formulier, belasting(s)aangifte als aanslagbiljet standaardtaal. Belasting(s)brief is enkel standaardtaal in België, hetzelfde geldt voor belasting(s)biljet en aangiftebiljet in Nederland.  Standaardtaal in… hele taalgebied enkel België enkel Nederland aangifteformulier x belasting(s)formulier x belasting(s)aangifte x aanslagbiljet x belasting(s)brief x belasting(s)biljet x aangiftebiljet x […]

Webcopy & vertaling voor Digimedio

ERP die doet wat moet. Gewoon goed draaiende software die de kers is op elke digitale werkplek en de productiviteit verhoogt. Onder dat motto implementeert Digimedio ‘Odoo’. En om klanten optimaal bij te staan in hun digitale transformatie, bouwde het team een nieuwe website. De webcopy en Engelse SEO-vertaling (in progress), die komt van KDV […]

Taaltip: het of de weblog?

Dat Engels een serieuze invloed heeft op het Nederlands en onze moedertaal goed in z’n greep heeft, is lang geen nieuwtje meer. Maar naast die waslijn vol nieuwe woorden duikt er ook een ander probleem op: welk lidwoord gebruiken we bij die Engelse woorden? Tip 1: de verbuigingsregel In dit geval mag je zowel ‘het’ […]

Hoe pakt jouw bedrijf vertalingen aan?
Kan het beter en efficiënter?

In dit e-book geven we alle tips hieromtrent.

Download E-book 

css.php