Meerwaarde bieden aan Intratuin, door native & menselijk vertaalwerk

Intratuin

Professioneel, warm en creatief. Ambitieus en zorgvuldig. Bovenal een levendige onderneming met tuincentra in Nederland, België en Duitsland. Oorspronkelijk bestond het Intratuin-merk alleen uit tuinartikelen, maar ondertussen is de collectie uitgebreid met o.a. binnen- en buitenplanten, tuinmeubelen, woonaccessoires, diervoeders, grondproducten en kerstartikelen. Intratuin is marktleider in Nederland, met een naamsbekendheid van bijna honderd procent. Bij […]

Wereld Diabetes Dag

Diabetes preventie

Zaterdag 14 november is Wereld Diabetes Dag, het uitgelezen moment om de Diabetes Liga als klant in de kijker te zetten. Want KDV – Language & More mocht meewerken aan de vertaling van één van hun campagnes. Projectcoördinator preventie Aurélie Lampaert legt uit waarom diabetespreventie zo belangrijk is. “Wist je trouwens dat … 👉 1/10 […]

Meet & greet DIGItaalmaker Janna Dergent

Digitaalmaker Janna Dergent

Onze youngster Janna studeerde Communicatiemanagement aan de Thomas More Hogeschool en is gespecialiseerd in Digital Media Management. Nog voor ze in juni goed en wel afstudeerde, schuimde ze jobdatabanks af op zoek naar het ‘echte’ werk. De eerste vacature die via e-mail alert in haar mailbox terechtkwam, was die van KDV-Language & More. “Ik was […]

Meet & greet senior project manager Kerstin Van Gorp

Senior projectmanager Kerstin Van Gorp

Senior project manager Kerstin kwam in 2016 bij KDV-Language & More terecht vanuit een gedeelde passie voor taal en vertalen. Ze begon haar carrière bij ons als freelancer, in combinatie met een opleiding Vlaamse Gebarentaal. “Gepassioneerd door talen en vertalen leef ik me hier uit. Reviseren, variëren, controleren, herformuleren: helemaal mijn habitat. En altijd met […]

De ene vertaling is de andere niet – Over transcreatie & post-editing

Transcreatie & Post-editing

De meest gehoorde opmerking als we een (potentiële) klant bezoeken: “onze vertaalpartner levert te letterlijke vertalingen op”. Zo’n feedback, daar moet je iets mee. Want het kan anders. Doorheen de jaren hebben wij geleerd wat wel werkt: transcreatie – met een copywriting bril naar een vertaling kijken. Een tweede laag leggen, los van de bron. […]

De beste SEO? Goede content

SEO versus content

Is het slim om te investeren in SEO-optimalisatie van je site. Het korte antwoord: ja. Tijd om even verder te lezen? We leggen je graag uit waarom het SEO-optimaliseren van je website enorm waardevol is – en op welke manier je dat in 2020 het beste doet. Grote én kleine bedrijven: voor beide kan een […]

DIGItaalpartner van myFaro

Vertaalpartner KDV Language

MyFaro is een softwaretool voor financiële tussenpersonen, intelligent en 100% digitaal. Makelaars, verzekeringsagenten en financieel adviseurs krijgen dankzij myFaro een beter overzicht en inzicht in de financiële situatie van hun klanten. En daar mogen wij aan meewerken. Wat in 2017 begon als een vertaalopdracht, is intussen uitgegroeid tot een duurzame samenwerking tussen myFaro en KDV […]

Webvertalingen & More for Axa Partners Deutschland

Websitevertaling

Innovatieve verzekeringen, betrouwbare bijstand en financiële tussenkomst… that’s AXA Partners al meer dan 50 jaar voor makelaars en particulieren. Hun actieterrein? Wereldwijd! En daarbij hoort meertalige communicatie. We zijn dan ook verheugd dat AXA Partners Deutschland onlangs de weg vond naar KDV – Language & More. Na een succesvolle testvertaling werd de structurele samenwerking opgestart. […]

Taaltip: privé-kliniek of privékliniek?

Zo zit de vork in de steel: tot 1995 zei de officiële spelling dat het streepje na privé verplicht was, maar tegenwoordig zijn privékliniek en privé-kliniek beide juist. Er mag een streepje staan, maar het is niet verplicht. Als je de structuur van een samenstelling extra wil verduidelijken, mag je altijd een streepje toevoegen. De […]

Hoe pakt jouw bedrijf vertalingen aan?
Kan het beter en efficiënter?

In dit e-book geven we alle tips hieromtrent.

Download E-book 

css.php