Alles begint met taal. Zonder taal geen nieuws, geen emoties, geen meetings, geen deals. Taal is niet alleen het alfabet en de grammatica, het is zoveel meer dan puur wat woorden. Het is datgene dat ons vormt en dat impact heeft. Dus ja: taal is belangrijk. En het is het hoofdvak van o.a. vertalers. Buitenlandse actua die je in offline en online media leest, gaat door de handen van vertalers. Wetenschappelijk onderzoek doorheen de eeuwen kon maar verspreid worden dankzij vertaling. Als we daarbij stilstaan, dan is het niet pretentieus om te zeggen dat taal en vertaling doorheen de beschaving van onschatbare waarde zijn geweest. KDV – Language & More blaast het stof eraf.
Verbindende rol van vertaling
Taal en vertaling verbinden mens en maatschappij. Vakgebieden en industrieën. En dat is het mooie eraan. Voelen wij als copywriting & translation boutique elke dag. In gesprek gaan met ingenieurs bijvoorbeeld. En hun input uitwerken of vertalen in commerciële of technische stukken. Heerlijk dat we elkaar zo kunnen versterken, én nodig hebben.
Machinevertaling of geautomatiseerde content kan zeker bijdragen, doch de rol van een menselijke copywriter of vertaler nooit volledig overnemen. Dat geldt ook in fabrieken, waar machines of robots het repetitieve werk snel klaren. En toch is er een supervisor die op de details let. Zo evolueert de rol van een taalprofessional, en dat is op zich positief. Een proofreader die native of meertalig is en de noodzakelijke finetuning doet bij creatieve teksten, daar zit volop opportuniteit.
Betekent dat de rol van de vertaler ruimer wordt dan enkel vertalen om futureproof te blijven. Daar hoort openstaan voor vernieuwing bij, voor digitalisering en automatisering. Bijleren en met een andere blik naar teksten kijken, elke dag weer. De vertaler van morgen transformeert naar een multifunctionele taalmaker. Vertalen 2.0 is namelijk vaak vertalen + copywriten, zeker voor online toepassingen. En daar staat een ander prijsmodel tegenover. Bedrijven die serieus bezig zijn met hun meertalige content, die begrijpen dat helemaal. En dan hebben we het nog niet gehad over zeer technische inhoud: daar blijven gespecialiseerde technische vertalers aan zet. Experts die verder kijken dan de handleidingen zelf, thuis zijn in de materie of zich hierin willen inwerken. Het vraagt een brede kennis en de nodige maturiteit om met industriële sectoren in gesprek te gaan.
Transcreatie
Inhoud specifiek voor het web brengt ons bij transcreatie of een tekst na vertaling verder creatief finetunen zodat de boodschap raak is in de doeltaal. Een copywritingsausje toevoegen noemen we dat, zodat een vertaling minder letterlijk wordt. Zo’n 50 % van onze klanten kiest voor transcreatie als extra laag bovenop de vertaling. Dat bekt vaak beter. Slechte vertalingen bestaan niet meer. En een communicatie- of taalpartner die je (business) goed begrijpt, mee is in de wereld en een toegewijde service levert… dat helpt natuurlijk ook.
Weten wat dat kost, transcreatie? Vraag offerte.
Je copy & vertalingen pimpen
Naast transcreatie, kan je bij een modern taalbureau ook aankloppen voor een reeks extra diensten om je content te boosten. Een greep uit het aanbod van KDV – Language & More:
- Stijlgids – we capteren de juiste tone of voice voor je toekomstige communicatie
- Online (meertalige) taalcheck vóór go-live website – spelling, grammatica, stijl, in cms
- SEO-optimalisatie van copy – voorafgaand aan vertaling
Interesse? Maak hier een afspraak.