FAQ

Vragen over vertaling of copywriting? Hieronder vind je een overzicht van veelgestelde vragen en de bijhorende antwoorden.

 

Hoe vraag ik een nieuwe vertaal- of copy-opdracht aan?
Ik heb een vertaling nodig. Hoe lever ik het best mijn documenten?
Hoe komt de prijs tot stand?
Hoe lang duurt een vertaling?
Wie vertaalt mijn teksten?
Hoe bespaar ik op vertaalkosten?
Naar welke talen vertaalt KDV – Language & More?
Wat is de prijs voor herhalingen?
Wanneer betaal ik voor de opdracht?
Wat is het verschil tussen vertaling en transcreatie?

 

Hoe vraag ik een nieuwe vertaal- of copy-opdracht aan?

Een tekst laten vertalen of schrijven? Volg deze link, vul alle gegevens in en je ontvangt dezelfde dag nog een vrijblijvende offerte op maat. Of mail naar info@kdv-language.be. KDV – Language & More is ook elke werkdag telefonisch te bereiken van 8:00u tot 17:00u.

 

Ik heb een vertaling nodig. Hoe lever ik het best mijn documenten?

De beste manier om je bestanden door te sturen is via e-mail en in Word. Ook Excel en PowerPoint bestanden, rtf, html, xml, pdf en andere Adobe bestanden vertalen wij zonder problemen. Hierbij respecteren we zoveel mogelijk de originele lay-out. Mocht de lay-out wegens conversie toch problemen geven, dan melden wij dit bij de opstart van de opdracht en zoeken we samen naar een oplossing. Voor vertaling van websites volstaat het om ons de url te bezorgen of een tijdelijke login tot het cms.

 

Hoe komt de prijs tot stand?

Vertaling

De prijs voor vertaling wordt berekend door een analyse van het aantal woorden in de brontekst. Zo weet je op voorhand hoeveel de vertaling precies kost. Commerciële teksten, technische documenten, software strings… voor deze vakgebieden blijft de prijs per woord hetzelfde. En elke talencombinatie kent zijn eigen prijs per woord. Voor medische teksten maken we graag een offerte op maat (+ €0,01 extra/woord). Vraag naar onze tarievenlijst of vraag vrijblijvend offerte aan.

KDV – Language & More biedt tegen een meerprijs ook een aantal extra services aan:

  • Transcreatie of creatieve hertaling van marketingteksten
  • SEO-vertaling: keywordanalyse in elke gewenste taal
  • SEO-vertaling: input cms en online testing

Copywriting

De prijs voor (SEO)-copywriting, het schrijven vanaf scratch, wordt berekend aan een vast uurtarief. Van interview, keywordanalyse, tot copywriting (incl. interne links en metatags) en 1 herwerkingsronde binnen 7 werkdagen. Bekijk hier onze werkwijze.

 

Hoe lang duurt een vertaling?

Bij KDV – Language & More gaat kwaliteit voor snelheid. Wij verrichten geen wonderen, maar willen excelleren in ons vak. Jouw teksten worden daarom niet behandeld door machines, maar door gepassioneerde taalmakers. En dan is er veel mogelijk.

 

Om je een idee te geven: een professionele vertaler vertaalt gemiddeld tot 2.000 woorden per dag, afhankelijk van het vakgebied. Na vertaling passeert jouw vertaalde tekst langs de kritische blik van de revisor. Hierbij worden spelling, grammatica en terminologie gereviseerd. De revisie gebeurt aan een snelheid van 1.500 woorden per uur. Het hele proces, van offerte tot oplevering, wordt van dichtbij opgevolgd door 1 projectmanager, jouw contactpersoon.

 

Wie vertaalt mijn teksten?

Al onze vertalers zijn native speakers. Als moedertaalsprekers beheersen zij perfect de taal waarin zij vertalen, evenals de brontaal. En ze zijn allen gespecialiseerd en ervaren in een vakgebied. Zo hebben onze technische vertalers de nodige vakkennis verworven als ingenieur, chemicus of analist en zijn ze in een latere fase omgeschoold tot vertaler.

 

KDV – Language & More levert altijd kwalitatief hoogwaardige vertalingen en gaat strikt vertrouwelijk met jouw documenten om. Voor meer info, lees onze algemene voorwaarden.

 

Hoe bespaar ik op vertaalkosten?

Bij het vertalen van een tekst komt heel wat kijken. Van offerte en uitzetting tot oplevering en terminologiebeheer. Van projectbeheerder tot vertaler, revisor en terug naar projectbeheerder. Zowel zeer kleine als zeer grote opdrachten volgen hetzelfde gestructureerde proces. Het is dan ook logisch dat je voor een vertaling van 20.000 woorden een scherpere prijssetting krijgt dan voor een vertaling van 500 woorden.

 

Vergeet niet dat je vanaf een bepaald woordaantal ook kan terugvallen op de overheid voor subsidies. Contacteer ons voor meer info.

 

Wij hanteren bovendien geen spoedtarief en rekenen geen extra kosten voor het omzetten van je bestanden in een vertaalbaar tekstformaat. Kiezen voor KDV – Language & More is dus een besparing an sich!

 

Naar welke talen vertaalt KDV-Language & More?

Wij vertalen van en naar meer dan 20 talen: van het Nederlands, Frans, Engels, Duits, Spaans, Italiaans en Portugees tot andere Europese talen zoals het Grieks. Ook voor vertaling van en naar het Turks, Arabisch, de Scandinavische talen (Zweeds, Fins, Noors, Deens) en Oost-Europese talen (Russisch, Bulgaars, Pools…) ben je bij ons aan het juiste adres. Ons taalaanbod reikt zelfs tot het Chinees en Japans.

 

Wat is de prijs voor herhalingen?

Het totale woordaantal van jouw tekst wordt berekend door een analyse in onze vertaaltechnologie Trados. Met deze handige tool houden we vertaalgeheugens bij voor al onze klanten. Trados onthoudt eerder vertaalde bronsegmenten. En segmenten die Trados herkent, verlagen de prijs. Tot wel 30% van de standaard woordprijs.

 

Trados is geen automatische vertaaltool, wel een handig hulpmiddel voor onze vertalers. Kortom: een snellere, kwaliteitsvolle vertaling en consistentie in stijl en terminologie gegarandeerd!

 

Wanneer betaal ik voor de opdracht?

Ongeveer een week na de oplevering van de teksten krijg je van ons de factuur in je mailbox, met altijd een betalingstermijn van 30 kalenderdagen.

 

Wat is het verschil tussen een vertaling en transcreatie?

Creatief schrijven of transcreatie is meer dan een simpele tekstvertaling. De vertaler goochelt op een creatieve manier met taal in zijn speeltuin van woorden en zinnen. Transcreatie is geen letterlijke vertaling, maar creatief vertalen van emotiesconcepten en de achterliggende boodschap. Met als doel de nieuwe lezers hetzelfde te laten ervaren als de lezers van de brontekst.

 

Transcreatie is veelgevraagd voor allerlei marketingdoeleinden, zoals advertenties, brochures, folders, webteksten, slogans… Aangezien de vertaler het onderste uit zijn creatieve moet halen, rekenen wij hiervoor een extra projectkost. Vraag vrijblijvend meer info.

 

Antwoord niet gevonden? Stel je vraag via het contactformulier of bel ons!

Offerte aanvragen

css.php