Samenwerken voor je vertalingen, copywriting jobs en meertalige campagnes? Heb je eerst nog wat vragen? Hier vind je alvast heel wat antwoorden. Of bel ons: 0032 14 555552.

Ik heb een vertaling of proofreading nodig. Hoe pak ik dat aan?

Ik wil mijn teksten laten schrijven door een native copywriter. Hoe ga ik te werk?

Hoe lever ik het best mijn documenten aan?
Hoe komt de prijs tot stand?
Hoe lang duurt een vertaling?
Wie vertaalt mijn teksten?
Hoe bespaar ik op vertaalkosten?
Naar welke talen vertaalt KDV – Language & More?
Wat is de prijs voor herhalingen?

Doen jullie ook post-editing van automatisch vertaalde teksten?
Wanneer betaal ik voor de opdracht?
Wat is het verschil tussen vertaling en transcreatie?

Ik heb een vertaling of proofreading nodig. Hoe pak ik dat aan?

Wil je graag een tekst laten vertalen of nakijken op spelling, grammatica en stijl? Volg deze link, vul alle gegevens in en voeg je bestand(en) toe. Je ontvangt dezelfde dag nog een vrijblijvende offerte op maat. Of mail naar info@kdv-language.be. KDV – Language & More is ook elke werkdag telefonisch te bereiken van 8:00u tot 17:00u.

Ik wil mijn teksten laten schrijven door een native copywriter. Hoe ga ik te werk?

Een copywriting opdracht begint bij ons met een (virtuele) briefing met de copywriter in kwestie. Neem contact met ons op via info@kdv-language.be en we leggen een afspraak vast. Tijdens dit gesprek leren we elkaar kennen en leggen we je (stijl)wensen vast. Die vertalen we in een korte en krachtige pitch en bestaansreden, de beste basis voor een sterk verhaal. Vervolgens werkt onze copywriter de gevraagde content verder uit. We spelen kort op de bal en leveren in de week na het interview gewoonlijk de eerste tekstversie op. Een feedbackronde is inbegrepen.

Hoe lever ik het best mijn documenten aan?

Best digitaal, bijvoorbeeld via mail of in je online omgeving. Word, Excel, PowerPoint, InDesign files… alles is mogelijk. Hierbij respecteren we zoveel mogelijk de originele lay-out. Mocht de lay-out wegens conversie toch problemen geven, dan melden wij dit bij de opstart van de opdracht en zoeken we samen naar een oplossing. Voor vertaling van websites volstaat het om ons de url te bezorgen of een tijdelijke login tot het cms.

Hoe komt de prijs tot stand?

Vertaling

De prijs voor vertaling wordt berekend door een analyse van het aantal woorden in de brontekst. Zo weet je op voorhand hoeveel de vertaling precies kost. Commerciële teksten, technische documenten, software strings… voor deze vakgebieden blijft de prijs per woord hetzelfde. En elke talencombinatie kent zijn eigen prijs per woord. Vraag vrijblijvend offerte, of onze tarievenlijst.

KDV – Language & More biedt tegen een meerprijs ook een aantal extra services aan:

  • Transcreatie of creatieve hertaling van marketingteksten
  • SEO-vertaling: keywordanalyse in elke gewenste taal
  • SEO-vertaling: input cms en online testing

Copywriting

De prijs voor (SEO)-copywriting, het schrijven vanaf scratch, wordt berekend aan een vast uurtarief. Van interview, keywordanalyse, tot copywriting (incl. interne links en metatags) en 1 herwerkingsronde binnen 7 werkdagen. Bekijk hier onze werkwijze.

Hoe lang duurt een vertaling?

Snelheid is ons handelsmerk, al vinden wij dat kwaliteit primeert. We verrichten geen wonderen, maar willen wel excelleren in ons vak. En daar hoort schakelen volgens jouw timeline bij. Weet dat teksten bij ons niet onder handen genomen worden door machines, wel door gepassioneerde taalmakers. En dan is er veel mogelijk.

Om je een idee te geven: een professionele vertaler vertaalt gemiddeld tot 2.000 woorden per dag, afhankelijk van het vakgebied. Na vertaling passeert een vertaalde tekst langs de kritische blik van de revisor. Hierbij worden spelling, grammatica en terminologie gereviseerd aan een snelheid van 1.500 woorden per uur. Eventuele schoonheidsfoutjes werken we eveneens weg. Kies je in een 2de fase voor transcreatie waarbij een copywriter extra op stijl gaat werken na vertaling, dan hou je best rekening met extra werktijd (ca. 750 woorden/uur). Je tekst is vervolgens klaar voor levering. Het hele proces, van offerte tot oplevering, wordt van dichtbij opgevolgd door 1 projectmanager, jouw contactpersoon.

Wie vertaalt mijn teksten?

Onze vertalers zijn native speakers. Als moedertaalsprekers beheersen zij perfect de taal waarin zij vertalen, evenals de brontaal. En ze zijn allen gespecialiseerd en ervaren in een vakgebied. Zo hebben onze technische vertalers de nodige vakkennis verworven als ingenieur, chemicus of analist en zijn ze in een latere fase omgeschoold tot vertaler. Voor creatieve vertalingen zijn taalmakers aan zet die met een copywritingblik naar de inhoud kijken.

KDV – Language & More levert kwalitatief hoogwaardige vertalingen en gaat strikt vertrouwelijk met je documenten om. Voor meer info, lees onze algemene voorwaarden.

Hoe bespaar ik op vertaalkosten?

Vertalen is een vak, en bij vertalen komt heel wat kijken. We ontvangen je teksten, analyseren ze en zoeken de perfecte match om je tekst te vertalen. Daarna is de vertaling klaar voor revisie en terminologiebeheer, zodat jij een onberispelijk resultaat krijgt. Zowel kleine als grote opdrachten volgen hetzelfde gestructureerde proces. Het is dan ook logisch dat je voor een vertaling van 20.000 woorden een scherpere prijssetting krijgt dan voor een vertaling van 500 woorden. Voor grote teksten wordt er vaak een volumekorting toegekend. Een webproject op de planning, met meertalige content? Onderzoek zeker of je in dat geval in aanmerking komt voor subsidies van FIT.

Vaste klant? Dankzij het gebruik van onze vertaaltechnologie garanderen wij niet alleen dat de terminologie consistent blijft, maar ook dat er efficiënter kan gewerkt worden. Kiezen voor KDV – Language & More is dus een besparing an sich!

Naar welke talen vertaalt KDV – Language & More?

Wij vertalen van en naar meer dan 20 talen: van Nederlands, Frans, Engels, Duits, Spaans, Italiaans en Portugees tot andere Europese talen zoals het Grieks. Ook voor vertaling van en naar het Turks, Arabisch, de Scandinavische talen (Zweeds, Fins, Noors, Deens) en Oost-Europese talen (Russisch, Bulgaars, Pools…) ben je bij ons aan het juiste adres. Aziatische talen? Check!

Wat is de prijs voor herhalingen?

Het totale woordaantal van je tekst wordt berekend door een analyse in onze vertaaltechnologie Trados. Met deze computer assisted translation tool beheren we vertaalgeheugens voor al onze klanten. Trados onthoudt eerder vertaalde bronsegmenten. En segmenten die Trados herkent, leveren een lagere prijs op. Trados is geen automatische vertaaltool, wel een handig hulpmiddel voor onze vertalers met het oog op consistentie in stijl en terminologie.

Doen jullie ook post-editing van automatisch vertaalde teksten?

Als je zelf een meertalige tekst hebt voorzien, en je graag de correctheid wil laten nakijken, dan kan dat. Klop maar aan en wij doen een check op spelling, grammatica, stijl en nuances in de doeltaal. We volgen ook de evolutie van Natural Language Processing (NLP) en semiautomatische vertaling. Weet dat bij een – door jou aangeleverde – machinevertaling post-editing nodig is om de tekst op hetzelfde niveau te brengen als een menselijke vertaling. Vaak ben je goedkoper af met een kwaliteitsvolle ‘native’ vertaling van scratch.

Wanneer betaal ik voor de opdracht?

Ongeveer een week na de oplevering van de teksten krijg je van ons de factuur in je mailbox, met een betalingstermijn van 30 kalenderdagen.

Wat is het verschil tussen een vertaling en transcreatie?

Bij een vertaling blijven we dicht bij de brontekst. Elke vertaling wordt bij ons ook door een 2de native speaker gereviseerd op spelling en grammatica. Wil je nog een stapje verder – met name een extra bewerking op stijl – dan adviseren we je transcreatie. Dit is het creatief hertalen van de inhoud en het lokaliseren van de achterliggende boodschap. Met als doel de nieuwe lezers hetzelfde te laten ervaren als de lezers van de creatieve brontekst. Transcreatie is veelgevraagd voor marketingdoeleinden, zoals advertenties, brochures, folders, webteksten, slogans… Vertaling inclusief taalkundige revisie gebeurt aan woordprijs, transcreatie voeren we uit aan uurprijs. We lichten de verschillen nog een keer uit in onze blog 

Antwoord niet gevonden? Stel je vraag via het contactformulier of bel ons!